As far as what I was supposed to fix and rework, there really was not much, and I was actually able to do nearly all of it Monday without any real problem. However, there were some bits of tricky translation still awaiting smoothing out, and furthermore, my advisor wanted me to add figure numbers throughout the text even though I will have to remove these (along with the figures) before submitting the document electronically.
Adding the figure numbers proved more time-consuming than difficult, although quite a few works get discussed in different ways in different places and therefore ought to have the figure numbers added repeatedly.
There are some annoying translation issues, though, and they get increasingly annoying the more dictionaries I consult.
Nezval, for instance, writes: "Tak, pozorujeme-li průběh dosavadní vývojové křivsky umění Štyrského a Toyen..." Well, I understand that he wants us to consider the development and evolution of Štyrský and Toyen's art, but what on earth does he mean by "křivsky"? The word apparently bears some connotation of curved or bent, but it is not showing up in dictionaries in this form. I looked at the text several times and assured myself that I did not mistype it.
I have just re-examined the Štyrský text that was plaguing me, however, and find that due to the illegible font, I had managed to misread at least a couple of the words, so perhaps now I can plunge back into the dictionary. I have often thought that whoever chose the font for Každý z nás stopuje svoji ropuchu ought to be drawn and quartered. I don't know why the book couldn't have been done in a nice legible modernist font.